terça-feira, março 31, 2009

"Portugal and Renaissance Europe" - The John Carter Brown Library (1ª Parte)

"Portugal and Renaissance Europe"
April 15 to October 15, 2008 Prepared by Jorge Flores, Department of Portuguese and Brazilian Studies, Brown University

Exhibition prepared by Henrique Leitão [HL], Kenneth David Jackson [KDJ], Marília dos Santos Lopes [MSL], Mario Pereira [MP], Rui Manuel Loureiro [RML], Timothy Walker [TW], and Zoltán Biedermann [ZB], under the direction of Jorge Flores, Department of Portuguese and Brazilian Studies, Brown University.

In: http://www.brown.edu/Facilities/John_Carter_Brown_Library/Portugal/Index.html

Nota do Blogue: Aconselho a verem esta excelente exposição (Online). Pessoalmente gosto de vêr um catálogo que não seja apenas uma lista de títulos mas que contenha imagens. Algumas das obras que constam desta exposição apenas conhecia-as pelos títulos, é sempre agradável vêr as imagens dos rostos dos livros antigos.
Aproveite e veja também as outras exposições, em especial «Atlantic Materia Medica»:
1ª Parte
Portuguese Overseas Travels and European Readers
For many reasons, the Portuguese press was slow in publicizing information about the Discoveries. Until the 1540s, only reports about Ethiopia were published, and those still focused on the medieval political dream of an alliance with Prester John and his mythical Christian kingdom in Africa. In the 1550s, chronicles dealing with the Portuguese in Asia, such as those of João de Barros and Fernão Lopes de Castanheda, became available in printed form, paving the way for the publication of other overseas chronicles and related accounts during the latter half of the century. On the other hand, printers and intellectuals throughout Europe had been eager to publish and spread news of the Portuguese discoveries from the first, although it is true that many Europeans were more interested in reading about the “Turk” than in learning about the “Age of Exploration,” (some were even convinced that it was Columbus who arrived in Calicut, India in 1498). Still, the unfamiliar peoples, animals, plants, and landscapes of West Africa, Brazil, and Asia captured the attention of European readers, a sizeable audience able to purchase and read pamphlets and books in many languages. The travels of individual Europeans associated with the Portuguese enterprise, such as Alvise da Cadamosto, Hans Staden, and Jan Huygen van Linschoten, became immensely popular, and soon Portuguese and Spanish accounts of foreign lands caught the eye of those involved in the organization and publication of collections of voyages in sixteenth-century Europe, from Fracanzio Montalboddo and Giovanni Battista Ramusio to Theodor de Bry and Samuel Purchas.

1. Copia der newen Zeytung aus Presillq Landt, Nuremberg, 1514.
This, the first text printed in German about Portuguese voyages to Brazil and the Rio de la Plata region, is supposed to have been written by an anonymous author on the island of Madeira who provided commercial information to the Fugger trade house in Germany. It was published in three editions in 1514 in the German cities of Augsburg and Nuremberg and was used in the following year by the geographer Johannes Schöner to write an explanation for his globe, Luculentissima quaedum terrae totius descriptio, where he indicated a passage to the East Indies in the south of Brazil. Published six years before Fernão Magalhães sailed from the Atlantic to the Pacific, the Copia der newen Zeytung was the only source to suggest the possibility of a passage from the Atlantic to the Pacific—that it would be easy to reach Malacca “by that way” and “in a short time.” MSL

2. Tupinamba prepare food in Hans Staden, Warachtige historie ende beschriuinge eens lants in America ghelegen, Antwerp, 1558.
Hans Staden was a German mercenary who managed to escape from the clutches of a so-called man-eating tribe in Brazil, the Tupinamba. His book was written and published in 1557 with the help of Johannes Dryander, a humanist and experienced scholar, and succeeded because it fed the public's curiosity concerning everything to do with the New World. The book is divided into two parts. The first is a report on Staden’s experiences and adventures; the second a careful description of the customs and traditions of the Tupinamba. This detailed and precise description of a previously unknown, strange, and dangerous people explains the book’s continued popularity throughout the sixteenth and seventeenth centuries. Even today it can be read as an important ethnographic source. Unlike many early book illustrations that often bore no relationship to the text, these were based on the author’s first-hand descriptions. Each new edition of the book added more illustrations, as in this one by the celebrated publishing house of Theodor de Bry in Frankfurt. MSL

3. Sea monster in Pedro Magalhães de Gândavo, Historia da Província de Santa Cruz a que vulgarmente chamamos Brasil, Lisbon, 1576.
Pedro Magalhães Gândavo, born in the northern Portuguese city of Braga to a family of Flemish descent, wrote the first book printed in the Portuguese language about Brazil, História da Província de Santa Cruz. Gândavo was a well-known humanist and lived in Brazil for several years, attracted by the potential of the New World. His work is a eulogy of the fruitfulness and the beauties of the Brazilian landscape and should be read, according to some historians, as an invitation to emigrate from Portugal to Brazil. This history, written in 1573, along with his Tratado da Terra do Brasil (written in 1570, but unpublished for more than two centuries) are the first Portuguese texts on Brazil. Pero Magalhães Gândavo is rightly called the first historian of the “Holy Land of Santa Cruz.” MSLHere the text relates how Baltasar Ferreira killed this marine monster off the coast of São Vicente (present-day Santos in the state of São Paulo) in 1564. The Indians of the area called it a water devil or hipupiára. Perhaps it was a walrus or sea-elephant.
4. Relaçam verdadeira dos trabalhos que ho gouernador dom Fernando de Souto e certos fidalgos portugueses passarom no descobrimento da prouincia da Frolida, Évora, 1557.
The author of the Relaçam verdadeira has never been precisely identified. He was one of the Portuguese fidalgos (young men of good family) from Elvas who joined the Spanish expedition that crossed the southern territories of North America from Florida to the mouth of the Mississippi between 1539 and 1543. The leader of the expedition, Hernando de Soto, was a seasoned conquistador who had participated in the conquest of Peru and returned to Spain with unimaginable wealth. He was not so fortunate in his new venture; he died en route before the three hundred survivors of his initial force of seven hundred reached the Mississippi. Several accounts of the expedition were written, among them the anonymous “true relation” shown here. The author must have been one of the three surviving Portuguese who returned to Europe–Fernão Pegado, António Martins Segurado, or Estevão Pegado. The work describes in detail the wanderings of the expedition, including important ethnographic information about the Native Americans they encountered. The author also documents the devastating consequences of de Soto’s entrada for Indian demography and American ecology. This anonymous account was translated into English in London in 1609. RML
5. Carrying a Kongo king in Duarte Lopes, De beschryinghe vant groot ende vermaert coninckrijck van Congo, Amsterdam, 1596.
Duarte Lopes was a Portuguese New-Christian merchant sent by the Catholic king of the Kongo, Dom Álvaro I, as his ambassador to the Pope in about 1578. After a long and tumultuous journey that took him a decade, Lopes arrived in Rome and had a fruitless audience with Pope Sixtus V. In Rome, he also met the Italian humanist Filippo Pigafetta, to whom he narrated in detail the history of the kingdom of the Kongo and the Portuguese presence there. Based on that meeting, Pigafetta wrote an illustrated book in Italian entitled Relatione del reame di Congo, first published in Rome in 1591. In the years to come, Pigafetta’s Relatione became a European best-seller, with countless translations and editions, many of them including additional engravings. JF

6. Lodovico de Varthema, Die ritterliche vnnd lobwirdige Reyss, des gestrengen vnd vber all ander weit erfarne Ritter, vnnd Landtfahrer, Herrn Ludovico Vartomans von Bolonia, sagend von den Landen Egypto, Syria, von beiden Arabia, Persia, India, vnd Ethiopia, Frankfurt-au-Main, 1548.
A native of Bologna, Italy, Ludovico de Varthema left Venice in 1500 and, disguised as a Muslim merchant, traveled extensively in the eastern Mediterranean, the Red Sea, the Persian Gulf, and South India. Varthema then entered the service of the Portuguese, and was named Knight of the Order of Christ by Viceroy Dom Francisco de Almeida. The Bolognese traveler-adventurer returned to Europe via the Cape Route and Lisbon and, once back in Italy decided to put down on paper his experiences in Asia, although his claim to direct knowledge of regions east of Cape Comorin are doubtful. The Itinerario was written in 1509 and published in Rome the following year. Varthema’s work was well known by sixteenth-century Portuguese and became a very popular book throughout Europe, as successive translations in Latin, Spanish, Flemish, English, French, and German attest. This edition, printed in Frankfurt-au-Main in 1548, was the seventh German edition to be published since 1515. JF 7. Francisco Alvares, Historia de las cosas de Etiópia, Antwerp, 1557. 8. Francisco Álvares, Historiale description de l’Ethiopie, Antwerp, 1558.
The first Portuguese edition of Francisco Álvares’ Verdadeira informação das terras do Preste Joam came out in Lisbon in 1540, and soon became a European best-seller, with many translations and reprints. Álvares, who was born in Coimbra around 1470, was the chaplain of the first Portuguese embassy to Ethiopia led by Duarte Galvão. After a hazardous voyage, he remained in East Africa for six years, collecting materials that he would later use to produce a well-documented description of the Portuguese embassy and of the legendary, but quite bleak, land of the Christia monarch, Prester John. By coincidence, Álvares returned to Portugal in 1527 in the company of António Galvão, son of the recently deceased ambassador. In 1531 he journeyed to Rome to present an account of his expedition and its results to the Pope, and apparently died there around 1540. His manuscript circulated widely, but the first Lisbon edition seems to have been only an abridged version of the original. The erudite scholar Giovanni Battista Ramusio included an Italian translation of Álvares’ treatise in the first edition of the first volume of his Navigationi et Viaggi, published in Venice in 1550. This was the main source for many other editions of Álvares’ travel account, printed throughout Europe, in Spanish, French, Italian, and German. RML 9. António Galvão, Tratado que compôs o nobre & notauel capitão Antonio Galuão, ... de todos os descobrimentos antigos & modernos, que são feitos ate a era de mil & quinhentos & cincoenta, Lisbon, 1563. 10. António Galvão, The discoueries of the world from their first originall vnto the yeere of our Lord 1555, London, 1601.
António Galvão was the son of the celebrated Portuguese diplomat and chronicler Duarte Galvão. He was born ca. 1502-1503 and traveled twice to India in the royal service during the 1520s. In 1532 Galvão sailed once again to India, and from there traveled to the Moluccas in Eastern Indonesia where he held the post of captain of the Portuguese fortress of Ternate between 1536 and 1539. He returned to Portugal around 1540, and despite his outstanding career in the Estado da Índia, lived the next seventeen years as a destitute fidalgo in the Royal Hospital in Lisbon. On his death in 1557, Galvão left two manuscript treatises, one of which, the Tratado dos Descobrimentos, was first printed in Lisbon in 1563 by his friend, Francisco de Sousa Tavares. This work, based on a vast array of available manuscript and printed sources, presented for the first time a synthesis of Portuguese and Spanish accounts of discovery and exploration to the year 1550. Richard Hakluyt published Galvão’s work in English as The discoveries of the world in London in 1601. RML
11. Fernão Mendes Pinto, Peregrinaçam de Fernam Mendez Pinto. Em que da conta de muytas e muyto estranhas cousas que vio & ouuio no reyno da China.., Lisbon, 1614.

12. Fernão Mendes Pinto, The voyages and adventures, of Fernand Mendez Pinto, a Portugal: during his travels for the space of one and twenty years in the kingdoms of Ethiopia and China, London, 1653.
Perhaps the most famous of all Portuguese travelers, Fernão Mendes Pinto was born in Montemor-o-Velho, around 1509. He sailed to India in 1537, in search of wealth and fame, as did many of his contemporaries. After a brief period in the service of the Estado da Índia, he traveled throughout maritime Asia for two decades, assuming different roles such as merchant, spy, mercenary, and ambassador. Jesuit documents place him around the South China Sea in the 1540s and 1550s, busy in commercial enterprises that more often than not turned into piratical expeditions. According to his own testimony, Mendes Pinto was among the first Portuguese to visit Japan in 1542 or 1543. Here he crossed paths with Father Francis Xavier, whom he met on the Japanese island of Kyushu in 1551. Four years later, while on his way to Japan again, he sent a letter from Macau, the first Portuguese "mail" to be sent from this soon-to-be-famous port. In 1558 Mendes Pinto returned to Portugal, where he became known as an expert in Oriental matters. It was rumored that he was writing a book of memoirs recounting his adventurous travels across Asia, but the Peregrinaçam was published in Lisbon only in 1614, many years after its author’s death in 1583. The book became an immediate bestseller, not only because it was presented as a first-hand account, but also because of Mendes Pinto’s incredible adventures and exotic scenarios. His account (or selected portions of it) was repeatedly translated and published throughout Europe in Spanish, English, French, Dutch, and German. The accuracy of the Peregrinaçam has long been debated, mainly because Mendes Pinto seems to have blended his own experiences with that of many of his contemporaries. RML

13. Fracanzio Montalboddo, Paesi nuovamente retrovati & Nouo Mo[n]do da Alberico Vesputio Florentino intitulato, Vicentia, 1507.

14. Map of Africa in Fracanzio Montalboddo, Itinerarium Portugallensium..., Milan, 1508.
Fracanzio (the Latinized form of Francesco or Francescantonio) was born in the mid-fifteenth century in Montalboddo, now Ostra, in central Italy. He taught grammar, rhetoric, and geometry in Vicenza, and also in Padova, where he died around 1510. He was famous in European literary circles for the organization and publication of the collection of travel accounts known as Paesi nuovamente retrovati, which was published in Vicenza in 1507. For the first time in Europe, reports of Portuguese and Spanish voyages of discovery and exploration appeared in print, lifting the veil on Iberian overseas activities. Among other texts, Montalboddo included accounts of the explorations of Gaspar Corte Real in the northwestern Atlantic, of the 1498 Vasco da Gama expedition to India, of the voyage of Pedro Álvares Cabral to Brazil and India (1500), and of the Amerigo Vespucci letters on the New World, his Mundus Novus. Montalboddo’s work was repeatedly reissued in Italian, Latin, German, and French. Particularly significant was the Milan edition of 1508, translated into Latin by Arcangelo Madrignano, who stressed in his title the role of the Portuguese in the uncovering of the New Worlds. RML
15. Giovanni Battista Ramusio, Delle Navigationi et Viaggi, volume I, Venice, 1550.
The Venetian civil servant Giovanni Battista Ramusio (1485-1557) began collecting travel reports in the early decades of the sixteenth century, using a vast network of informers and agents particularly active in Iberian overseas circles. In 1550 he published in Venice the first volume of the Navigationi et viaggi, a large collection of travel reports that became immediately renowned throughout Europe. In addition to the standard accounts, Ramusio’s collection included many previously unknown reports of geographical exploration in Africa, Asia, and the Americas, translated from Portuguese and Spanish sources. In the following years, the first volume was repeatedly reissued; the publication of two other volumes in 1556 and 1559, made the Navigationi the largest and most comprehensive European collection of travel literature in print. RML
16. Goa in Jan Huygen van Linschoten, Itinerario, voyage ofte schipvaert, van Ian Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien, Amsterdam, 1596.
The Dutch traveler Jan Huygen van Linschoten (1562-1611) lived in Goa on the west coast of India between 1583 and 1588, where he acted as secretary to the Portuguese archbishop Dom Vicente da Fonseca. After he returned to the Low Countries, in 1592 he collaborated with the Dutch scholar, Berent ten Broecke (also known as Bernardus Paludanus), to write a series of accounts of the Indies using his vast first-hand experience as well as a number of Iberian maps, books, and manuscripts he had collected during his travels. All of Linschoten’s works circulated widely and were repeatedly reissued and translated in Europe, but the most famous is the celebrated Itinerario, first published in 1596. It describes all of maritime Asia from Mozambique to Japan and is illustrated by three maps and thirty-six colored engravings made from original drawings by Linschoten. The one shown here, depicting the rua direita of Goa, is one of the most interesting and well-known engravings of the series. RML
17. Theodor de Bry, Grands voyages, Part III. German, Frankfurt, 1593.
A Tupinamba settlement in Brazil according to the account of Hans Staden.
18. “Chorographia nobilis & opulentae Peruanae Provinciae atque Brasilae.” In: Theodor de Bry, Grands voyages, Part III. Latin, Frankfurt, 1605.

Jan Huygen van Linschoten

Linschoten, Jan Huygen van - Histoire de la navigation de Iean Hvgves de Linscot Hollandois et de son voyage es Indes Orientales
Amstelredam 1610, first French edition


"contenante diuerses descriptions des pays, costes, haures, riuieres, caps & autres lieux iusques à present descouuerts par les Portugais ... / avec annotations de Bernard Palvdanus ... ; a qvoy sont adiovstees qvelqves avtres descriptions tant du pays de Guinee & autres costes d’Ethiopie que des nauigations des Hollandois vers le nord au Vaygat & en la nouuelle Zembla ; le tout recveilli et descript par le mesme de Linscot en bas Alleman & nouuellement traduict en François". Complete as indicated in the text with Title-vignet, 3 folding maps/plan (2 handcoloured), 2 double-page maps, 1 half-page map, 2 double-page plates, 1 full-page plate & 55 large plates.Contemporary mottled calf repaired, back gilt, small folio. OCLC states only a few copies of this very scarce book. All known copies have the imprint of Theodore Pierre or Henri Laurent. Our copy only states Amsterdam without the publisher's name (misprint?)!
€ 56.500
Nota do Blogue: Ao vêr a descrição desta obra num alfarrabista europeu despertou-me a curiosidade pela mesma, em especial sabendo que o autor teve uma passagem pela Madeira e viveu durante algum tempo nos Açores. Daí tentei procurar informações sobre Jan Huygen van Linschoten.


Biografia
Jan Huygen era filho de um notário da cidade de Haarlem, mas na sua infância a família fixou-se na aldeia de Enkhuizen. A adopção do apelido ''van Linschoten'' parece indicar que a sua família era originária da aldeia do mesmo nome, nos arredores de Utreque.
Partiu para Espanha, em Dezembro de 1576, para se juntar a um seu irmão Willelm, que era mercador em Sevilha. Ali fez a sua aprendizagem nas artes do comércio internacional, acabando por se associar a mercadores portugueses e trabalhando entre Lisboa e Sevilha, actividade que manteve durante pelo menos seis anos.
Dificuldades no comércio, o desejo de aventura ou eventualmente uma missão de espionagem comercial a soldo de mercadores neerlandeses e flamengos, fizeram com que, apesar de originariamente protestante, aceitasse acompanhar, na qualidade de guarda-livros, o dominicano frei Vicente da Fonseca, nomeado arcebispo de Goa. Desse modo, integrado na comitiva do prelado, partiu para o Estado da Índia a 8 de Abril de 1583, chegando a Goa cinco meses depois, tendo feito as escalas usuais na ilha da Madeira, na Guiné, no cabo da Boa Esperança, em Madagáscar e em Moçambique.
Durante a sua estadia em Goa e nas suas viagens, Jan Huyghens teve acesso a mapas e a outras informações privilegiadas sobre o comércio e navegação dos portugueses no sueste asiático, utilizando a sua capacidade cartografiacartográfica e de desenho para copiar e desenhar novos mapas, produzindo um muito considerável acervo de informação náutica e mercantil. Algumas das cartas náuticas que copiou tinham sido mantidas cuidadosamente secretas por mais de um século.
A morte do arcebispo em 1587, durante uma viagem a Lisboa, fez com que Jan Huygen deixasse a Índia e regressasse à Europa. Partiu de Goa em Janeiro de 1589, escalando a ilha de Santa Helena em Maio daquele ano.
A viagem de regresso foi interrompida nos Açores, na altura da ilha do Corvo, quando o comboio de seis embarcações em que viajava (cinco da Índia e uma de Málaca), começou a ser perseguido por galeões corsários ingleses (1) , forçando a que as embarcações portuguesas se dirigissem a Angra, na Terceira, em busca de refúgio. A 4 de agosto, entretanto, uma violenta tempestade abateu-se sobre a cidade e os navios ancorados na baía, vindo o galeão de Malaca a naufragar. Sobre este infausto, o próprio Linschoten referiu, posteriormente, no seu "Itinerário":

''Neste naufrágio da nau de Málaca perderam-se muitas valiosas mercadorias, pois era a mais rica de todas as naus, e trazia da China, das Molucas e de outras ilhas muitas preciosidades, tais como sedas, damascos, obetos de ouro e de prata, porcelanas e outras coisas de valor, cujos fardos andava à tona de água e vinham dar à costa, recolhendo-se ainda alguns, bem como alguma quantidade de pimenta, cravo e noz moscada (...). Estes despojos foram levados para a Alfândega, que é o lugar dos impostos, afim de que não deixassem de pagar a sua taxa, não havendo consideração pela condição miserável daqueles que, depois de fadigas incríveis e da miséria extrema da viagem de três anos, tinham sofrido uma tão grande perda com o naufrágio desta nau.''" (''Itinerário'')

Por força deste acidente, Linschoten permaneceu por dois anos na cidade de Angra, para contabilizar as riquezas recuperadas no galeão naufragado. Nesse período percorreu a ilha tanto por terra quanto por mar, tendo registrado as suas impressões em livro anos mais tarde, acompanhadas por dois mapas detalhados: um de Goa e outro de Angra. Este último é considerado uma das mais antigas representações da cidade.
De regresso aos Países Baixos em 1592, com a ajuda de Cornelis Claesz, um editor de Amsterdão especializado em literatura náutica e de viagens, Linschoten publicou um primeiro relato da sua viagem, a que deu o título de "Reys-gheschrift vande navigatien der Portugaloysers in Orienten'' ("Relato de uma viagem pelas navegações dos portugueses no Oriente"), que saiu do prelo em 1595. A obra contém cartas e indicações sobre como navegar entre Portugal e as Índias Orientais, e ainda entre a Índia, a China e o Japão.
Em 1594 tomou parte na expedição de Willem Barents aos mares do norte à procura de uma passagem para o Oriente através do Árctico (Passagem do Noroeste), navegando a bordo do navio de Cornelis Nay pelos mares da Noruega e da Carélia (atual Mar de Barents em homenagem ao comandante da expedição).
No ano seguinte (1595), voltou a participar na segunda expedição de Barents ao Oceano Árctico.
Jan Huyghen publicou três outras obras:
*''Beschryvinghe van de gantsche custe van Guinea, Manicongo, Angola ende tegen over de Cabo de S. Augustijn in Brasilien, de eyghenschappen des gheheelen Oceanische Zees'' ("Descrição de toda a costa da Guiné, Manicongo e Angola e da travessia para o Cabo de Santo Agostinho no Brasil, com as características de todo o Oceano Atlântico") em 1597;
*''Itinerario: Voyage ofte schipvaert van Jan Huyghen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien, 1579-1592'' ("Descrição da viagem do navegante Jan Huyghen van Linschoten às Índias Orientais portuguesas") em 1596; e
*"Voyagie, ofte schip-vaert, van Ian Huyghen van Linschoten, van by Noorden om langes Noorvvegen de Noortcape, Laplant, Vinlant, Ruslandt, de VVite Zee, de custen van candenoes, Svvetenoes, Pitzora...'' ("Viagem do navegante Ian Huyghen van Linschoten pelo Norte ao longo da Noruega até ao Cabo do Norte, Lapónia, Carélia, Rússia, Mar Branco, ...") em 1601.
Para além de mapas dos diversos locais por onde viajou, Linschoten também deixou conselhos, entre eles a forma de ultrapassar o controlo que os portugueses mantinham no estreito de Malaca, sugerindo como alternativa a passagem pelo sul de Samatra através do estreito de Sunda, percurso que de facto veio a ser a principal via de penetração neerlandesa no sueste asiático e que esteve na origem da sua colonização dos territórios que hoje constituem a Indonésia.
Faleceu já considerado como uma celebridade pela sua obra e num momento em que, face à perda de influência portuguesa resultante da incorporação da coroa de Portugal na monarquia castelhana durante a Dinastia Filipina (1580-1640), oportunidades para uma presença neerlandesa nas Índias Orientais começavam a surgir.
Em honra de Jan Huygen foi fundada em Amsterdão, no ano de 1908, uma associação denominada ''Sociedade Linschoten'' ("Linschoten-Vereeniging''), tendo como objectivo a publicação de obras neerlandesas raras ou inéditas de literatura de viagens, descrições geográficas ou ''itineraria''. A sociedade está associada ao Museu Naval de Amsterdão (Nederlands Scheepvaartmuseum Amsterdam), local onde mantém a sua sede. Também a instituição financeira holandesa ABN AMRO Bank atribui anualmente o "Prémio Jan Huygen van Linschoten" ("'Jan Huygen van Linschoten Prijs'') para premiar o empresário neerlandês que se destaque no comércio internacional..

Obras publicadas
Reys-gheschrift vande navigatien der Portugaloysers in Orienten (1595);

Itinerario: Voyage ofte schipvaert van Jan Huyghen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien, 1579-1592 (1596);

Beschryvinghe van de gantsche custe van Guinea, Manicongo, Angola ende tegen over de Cabo de S. Augustijn in Brasilien, de eyghenschappen des gheheelen Oceanische Zees (1597);

Voyagie, ofte schip-vaert, van Ian Huyghen van Linschoten, van by Noorden om langes Noorvvegen de Noortcape, Laplant, Vinlant, Ruslandt, de VVite Zee, de custen van candenoes, Svvetenoes, Pitzora... (1601).

(1)No contexto do ataque e derrota da Invencível Armada espanhola, no ano anterior (1588).
Retrato, Biografia, Obras Publicadas retiradas de http://pt.wikipedia.org/wiki/Jan_Huygen_van_Linschoten

«Wilder Shores:LADY TRAVELERS of the 18th and 19th CENTURIES» - UCLA

Para os que gostam de livros de viagens poderá vêr a exposição intitulada: Wilder Shores: LADY TRAVELERS of the 18th and 19th CENTURIES, organizada pela UCLA Charles E. Young Library Department of Special Collections.

«Wilder Shores is organized geographically, loosely following the structure of Barbara Hodgson’s book No Place for a Lady: Tales of Adventurous Women Travelers. (Berkeley: Ten Speed Press, 2002). The exhibit features books and manuscripts, both by and about, women who traveled to these regions:
Europe
Mary Wollstonecraft (1759-1797)
Frances Trollope (1730-1863)
Madame de Stael (1766-1817)
Lady Marguerite Blessington (1789-1849)
Russia
Lady Elizabeth Craven (1750-1828)
Adèle Hommaire de Hell (b. 1819)
Mary Seacole; Kate Marsden (1859-1931)
Turkey
Lady Mary Wortley Montagu(1689-1762)
Emmeline Lott
Julia Pardoe (1806-1862)
The Middle East
Amelia Edwards (1831-1892)
Lady Hester Stanhope (1776-1839)
Jane Dieulafoy (1851-1916)
Isabel Burton (1831-1896)
Isabella Bird (1831-1904)
India and the Far East
Emily Eden (1797-1869)
Lady Anna Brassey (1839-1887)
Lola Montez (1818-1861)
Marianne North (1830-1890)
Africa
May French Sheldon (1848-1936)
Mary Gaunt (1872-1942)
Florence von Sass
Mary Kingsley (1862-1900)
The Americas
Maria Graham (1785-1842)
Frances Calderon de la Barca (1804-1882)
Frances Trollope (1730-1863)
Harriet Martineau (1802-1876)
Ida Pfeiffer (1797-1858)»

«Journal of a Voyage to Brazil (...)» - Maria Graham

Graham, Maria - Journal of a voyage to Brazil, and residence there, during part of the years 1821, 1822, 1823, London: Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown, and Green, 1824.
Nota do Blogue: Mais uma obra com referências à Madeira. Uma daquelas que me falta na minha colecção.
Dowload:http://books.google.com/books?id=eTxjAAAAMAAJ&pg=PA81&dq=funchalense&lr=&as_brr=1&ei=-RnSSeHqEImGNsqv5Y4L&hl=pt-BR#PPR1,M1

«Notices of Brazil» - Robert Walsh

Notices of Brazil in 1828 and 1829 ( Vol. I )
Robert Walsh
London: F. Westley and A. H. Davis, 1830
Nota do Blogue: Não se deixe iludir pelo título pois esta obra contém muitas referências à Madeira e ao Funchal.
Poderá visionar esta obra no link:
http://dl.lib.brown.edu/repository2/repoman.php?verb=render&id=1127494751892409&view=pageturner

segunda-feira, março 30, 2009

«Narrative of the expedition of an American squadron to the China Seas and Japan (..)» - Matthew C. Perry

PERRY, Matthew Calbraith (1794-1858)
Narrative of the expedition of an American squadron to the China Seas and Japan, performed in the years 1852, 1853 and 1854, under the command of Commodore M.C. Perry, United States Navy by order of the government of the United States...compiled...by Francis L. Hawks...
Washington: A.O.P. Nicholson, 1856. 3 volumes, quarto. (11 1/4 x 8 1/2 inches).
  • Nota do Blogue: Esta obra contém referências à Madeira (em especial o 1º volume) e estas 3 gravuras.



http://books.google.com/books?id=uwALAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Narrative+of+the+expedition+of+an+American+squadron+to+the+China+Seas+and+Japan&ei=hSrRSaT1E4nQkwTAu_2QAQ&hl=pt-BR

«Vida do Infante D. Henrique» - Candido Lusitano (1758)

Freire, Francisco José - Vida do Infante D. Henrique, Lisboa, Na Officina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno, 1758.
http://www.archive.org/details/c1vidadoinfanted00frei

Nota do Blogue: Candido Lusitano é o pseudónimo de Francisco José Freire.
Esta obra contem muitas referências à Madeira.

«História Verdadeira dos Acontecimentos da Ilha da Madeira (...)» - Sebastião José Xavier Botelho

Botelho, Sebastião José Xavier – História Verdadeira dos Acontecimentos da Ilha da Madeira depois do memorável Dia 28 de Janeiro, escrita por ordem chronologica por (...), e comprovada com testemunhas da melhor fé por seus empregos, jerarquia e independência; para destruir hum libello famoso, (...), Lisboa: na Offic. de António Rodrigues Galhardo, Impressor do Conselho de Guerra, 1821

http://books.google.com/books?id=83kIAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=madeira&lr=&as_brr=1&ei=QPTQSae0GZTCkATQg8yHDg&hl=pt-BR

«Zargueida» - Francisco de Paula Medina e Vasconcelos

MEDINA e VASCONCELOS, Francisco de Paula (1768-1824). Nasceu na freguesia da Sé a 20 Novembro de 1768, filho de Teodoro Félix de Medina Vasconcelos e de D. Ana Joaquina Rosa de Vasconcelos. Matriculou-se na Universidade de Coimbra, mas em consequência das suas actividades políticas e do seu revolucionarismo foi preso em 1790 e depois expulso da Universidade tendo de sair, para sempre, de Coimbra. Em 1792 regressou ao Funchal e passou a desempenhar o cargo de Tabelião. Como voltasse às actividades revolucionárias, foi de novo preso e condenado a oito anos de degredo em Cabo Verde. Em 1823 seguia, a cumprir a pena a que foi condenado, na Ilha de Santiago, tendo morrido no desterro no ano de 1824. Medina no seu tempo gozava de grande prestígio como poeta, publicou várias obras: Poesias Lyricas de Medina ... 1797; Sextinas Elegiacas (...), 1805; Zargueida, Descobrimento da Madeira, 1806; Georgeida, 1819, entre outras. Das composições de Medina e Vasconcelos , foi a Zargueida a que lhe deu maior renome e ainda hoje é, de todas, a mais conhecida.Ler Elucidário Madeirense, Vol. II, pp. 334-336.

Está disponível no Google esta obra no formato Pdf:

«A Strum Through ‘Ukulele History, from Madeira to Hawaii to the San Francisco Bay» - John King e Jim Tranquada

A Strum Through ‘Ukulele History, from Madeira to Hawaii to the San Francisco Bay
by John King and Jim Tranquada


On April 23, 1907—almost a year to the day following San Francisco’s great earthquake—Jack London and his wife, Charmian, sailed London’s yacht Snark through the Golden Gate bound for Hawaii on the first leg of a projected round-the-world cruise. Twenty-seven days later, overdue and feared lost, the Snark limped past throngs of well-wishers lining the wharves of Honolulu Harbor. The following day, Mrs. London took notice of a dark-skinned young man delivering the mail and recorded the moment in her journal: “My first Hawaiian on his native heath.” However, she was mistaken; he was full-blooded Portuguese. “Alack, my first Hawaiian is Portuguese,” she lamented, “and Jack is hilarious.”Organized emigration of Portuguese to Hawaii began in 1878 with the arrival of 120 passengers from Madeira; within ten years, 11,000 Pokiki would call Hawaii home—most of them recruited as laborers for sugar plantations. When 423 men, women, and children disembarked from the British ship Ravenscrag on August 23, 1879 after a four-month voyage from Madeira, twenty-five-year-old João Fernandes staged an impromptu celebration, bursting into song while accompanying himself with a machete de braga, a stunted pinewood guitar “with scale marks [frets] all the way down to the [sound] hole and with the top left unpolished to improve its tone.”
At the time of the Ravenscrag’s arrival, the machete de braga—more often referred to as the machete—was the most popular musical instrument in Madeira, a small island group off the coast of Morocco. Described as a “viola pequena,” or little guitar, by Raphael Bluteau in 1716, the machete went largely unnoticed until the mid-nineteenth century. “The machete is peculiar to [Madeira],” visitor Robert White observed in 1851. “It is a small guitar, with four strings of catgut…used by the peasantry to accompany the voice and the dance. The music consists of a succession of simple chords, but, in the hands of an accomplished player, the machete is capable of much more pleasing harmony; and the stranger is sometimes agreeably surprised to hear the fashionable music of our ball-rooms given with considerable effect, on what appears a very insignificant instrument.”
Cândido Drummond de Vasconcellos (fl. 1841-188?) was just such an accomplished machete player. According to the Funchal newspaper O Defensor, Drummond’s performance at an 1841 concert was “listened to with the greatest attention” and received “thunderous applause, the general opinion being that it would be difficult to find a rival for Mr. Drummond.” Remarkably, the music of Drummond survives, preserved in a manuscript of machete and guitar duets dated 1846 that surfaced in Madeira in the 1990s. The appeal of this other-island music was not lost on contemporary Hawaiian listeners. Scarcely two weeks after the arrival of the Ravenscrag, an article entitled “Portuguese Musicians” appeared in the Hawaiian Gazette:“During the past week a band of Portuguese musicians, composed of Madeira Islanders recently arrived here, have been delighting the people with nightly street concerts. The musicians are true performers on their strange instruments, which are a kind of cross between a guitar and banjo, but which produce very sweet music in the hands of the Portuguese minstrels. We confess to having enjoyed the music ourselves and hope to hear more of it.”

However, little more was heard from the Madeirans, who under the terms of their three-year contracts shipped out to plantations on the islands of Hawaii, Maui, and Kauai. Most Ravenscrag passengers did not return to Honolulu until the early 1880s, when they resumed their former trades as “mechanics, cobblers, tinkers and all sorts” since few—if any—were agriculturists.Among the first to settle in Honolulu were cabinetmakers Augusto Dias (1842-1915), Manuel Nunes (1843-1922), and Jose do Espirito Santo (1850-1905). By 1886, all three had opened shops making furniture and stringed instruments, including guitars, five-string rajãoes, and machetes—the latter two referred to as taro-patch fiddles. Within three years Dias, Nunes, and Espirito Santo would create a hybrid instrument that combined the small size and figure-eight body shape of the machete with the “my-dog-has-fleas” tuning (sans fifth string) of the rajão. It was called the ‘ukulele.

Crafted from the indigenous Hawaiian wood Acacia koa, the ‘ukulele made its debut in Island society during a party aboard the British yacht Nyanza at Honolulu in 1889, introduced by a trio of young women that included Princess Victoria Kaiulani.

Due in part to royal patronage (Kaiulani’s uncle, King Kalakaua, was also a player) and the association of koa wood with aloha aina or love of the land, the ‘ukulele quickly assumed a Hawaiian character and an unprecedented popularity with the native population. The identities of the first ‘ukulele players are mostly unrecorded, submerged within anonymous groups like “the Hawaiian Quintette Club” and “the famous Taro-Patch Quartette.” Nevertheless, the names of William Aeko (fl. 1893-1915), Mekia Kealakai (1867-1944), and Ernest Kaai (1881-1962) have surfaced as early proponents of Hawaiian music and the ‘ukulele. They were performers (Kealakai and Kaai were also teachers) with lengthy careers who played important roles in the spread of popular Hawaiian culture.

The writer Charles Warren Stoddard was especially taken with the music he heard everywhere in Honolulu. “Hawaiians are passionately fond of music,” he wrote, whether it was “the clang of gourds…beaten by savage palms,” a passing “troop of troubadours strumming a staccato measure,” or “Professor Berger and his clever native lads”—Henry Berger (1844-1929) and the Royal Hawaiian Band. Berger and his musicians sailed to San Francisco in 1883 to perform at the Triennial Conclave of the Knights Templar, an event that would also include the first Mainland performance of Liliuokalani’s beloved “Aloha Oe.” After a week of grueling, nonstop performances that included light classics, marches, ballroom dance tunes, and an a capella vocal rendition of “Hawaii Ponoi,” the Royal Hawaiian Band were declared “prime favorites with the populace” by the San Francisco Chronicle. During his forty-year tenure, Berger continually expanded the RHB from its martial roots to include full orchestral strings, vocalists, and a glee club that sang Hawaiian songs while accompanying themselves on guitars, banjos, and ‘ukuleles. In the three decades following the Triennial Conclave, the RHB blazed a trail for all Hawaiian musicians—from San Francisco, throughout the West Coast, and ultimately across the continent.The earliest known commercial mainland performance of Hawaiian music with the ‘ukulele was at the 1893 World’s Columbian Exposition in Chicago. The Kilauea Cyclorama featured a re-creation of the interior of Kilauea Crater, complete with a quartet of vocalists that included William Aeko. Dubbed the Volcano Singers, they accompanied themselves with Spanish guitars, five-string taropatch, and ‘ukulele. Along with the musicians, the entire exhibition was shipped west to San Francisco for display at the California Mid-Winter Fair in 1894.

Hawaiian musicians often supplemented their appearances at world’s fairs with performances on the vaudeville stage. After leaving the 1901 Pan-American Exposition, Mekia Kealakai’s troupe made its way west from Buffalo, performing on the Keith Vaudeville circuit, a tour that ended with engagements in San Francisco and Los Angeles. In the first decade of the twentieth century, Hawaiian performers could also be heard in such cities as New York, Atlanta, Chicago, and Atlantic City. A Hawaiian quintet even entertained President Taft and his guest, Prince Tsai Tsao of China, during a state dinner at the White House in 1910.

Interest in the ‘ukulele grew with the production of Bird of Paradise in 1911. A stage drama set in Hawaii, Bird was the work of Bay Area playwright Richard Walton Tully and Los Angeles impresario Oliver Morosco; its most notable feature was a continuous undercurrent of Hawaiian music provided by a quintet of native musicians that included Aeko. The play opened on Broadway in 1912 and became a sensation, touring North America, Europe, and Australia. “It wasn’t until Tully’s opera, ‘The Bird of Paradise’ was produced,” Edison Phonograph Monthly reported, “that musicians gave any serious thought to the [‘ukulele] and its music.” But it was an event in San Francisco in 1915—one that capitalized on the popularity of Bird of Paradise and the success of Hawaiian music pioneers like Aeko, Kealakai, and Kaai—that would incite a worldwide craze for the ‘ukulele and Hawaiian music.The Hawaii Exposition Commission began the task of organizing an Hawaiian exhibition for the Panama-Pacific International Exposition in 1911, four years before the proposed start of the event. The commissioners decided on a French Renaissance building designed by C.W. Dickey, a Hawaii-born architect from Oakland. The main hall accommodated an aquarium filled with tropical fish that covered three walls; exploding from the fourth wall was a sculptural group by Gordon Usborne entitled “Surf Riders.” In the center of the hall “an Hawaiian quintette—amid palms and tree ferns—sang morning and afternoon those weird, unworldly melodies that seem to rise and fall on the long swells of the Pacific and take their tempo from them.”

The quintet (and the fish) were a hit, one of the most popular exhibitions at the P.P.I.E. “People were about ready for a new sensation in popular music,” exposition historian Frank Morton Todd wrote, “and the sweet voices of the Hawaiians you heard at the Hawaiian Building…were enough to start another musical vogue.” San Francisco-based Sherman, Clay & Co. took notice, calling themselves “the largest ‘ukulele dealers in the world” and advertising Hawaii-made ‘ukuleles and free lessons beginning in May 1915. Visitors to the P.P.I.E. also could purchase ‘ukuleles, taropatches, and other koa wood curios from the award-winning concession of Jonah Kumalae. On Thanksgiving Day, the San Francisco Chronicle threw a party for the “inmates of the Children’s Hospital and the Relief Home,” with music by Hawaiian musicians from the Keech Studios, owned by Hawaii-born brothers Alvin and Kelvin Keech. When industrialist Henry Ford visited, he was so enthralled by the Hawaiian music he hired the house quintet to come to Detroit when the P.P.I.E. ended in December 1915 to play for Ford Motor Company events throughout the Midwest. The imp was out of the bottle…

That month, Jack and Charmian London returned to Hawaii aboard the steamer Great Northern—a voyage that featured Hawaiian entertainment supplied by the Keech Studios. On his first trip to Hawaii in 1907, Jack London likened the ‘ukulele to “a young guitar”; thereafter, he mentioned the instrument frequently in his Hawaiian stories and even presaged the impending mainland mania for the ‘ukulele in his novel The Valley of the Moon. In Honolulu, on the last day of his visit, London was feted at a farewell luau with a mele (song) telling of his pilgrimage around the Big Island. “We had assembled our friends for the christening of the Jack London Hula,” Charmian later wrote, “chanted stanza by stanza, each repeated by Ernest Kaai and his perfect Hawaiian singers with their instruments. Each long stanza, carrying an incident of the progress around Hawaii, closed with two lines:

Hainaia mai ana ka puana,
No Keaka Lakana neia inoa.
“This song is then echoed,
’Tis in honor of Jack London.”

About the authors:
John King
John King began playing the ukulele in 1960 while living on the island of Oahu. He has contributed articles to the Hawaiian Journal of History, Spirit of Aloha, and the Galpin Society Journal and is currently co-authoring a scholarly history of the ukulele for the University of Hawaii Press.

Jim Tranquada
A former newspaper reporter with a degree in history from Stanford University, Jim Tranquada is director of communications for Occidental College in Los Angeles. He is a great-great grandson of ukulele pioneer Augusto Dias.

George Anson, Admiral Lord Anson

George Anson, Admiral Lord Anson (1697-1762)
Early naval career:
George Anson was the second son of William Anson (d. 1720), a minor country gentleman and owner of Shugborough Hall, Staffordshire. Anson had a distinguished naval and political career, which was aided when he joined the navy in 1712, by the patronage of his uncle Thomas Parker (later first Earl of Macclesfield) who was lord chief justice and later Lord Chancellor. In May 1716, Anson was made a lieutenant and two years later fought in the battle of Cape Passaro in Sir George Byng’s fleet. He was appointed master and commander of the sloop Weasel in 1722, and captain of the Scarborough in 1724, which was used as a station ship in South Carolina. Anson lived on this station between 1724-1730, and 1732-1735, during which time he invested heavily in local property and business. Between 1737 and 1739 he was appointed captain of the Centurion, protecting British trade in west Africa and the West Indies.

Circumnavigation:
On 23 October 1739, England declared war on Spain and a month later Anson was selected to lead an expedition to attack Spanish holdings in the Pacific Ocean. In September 1740, his squadron sailed from England under orders to raid and plunder the Pacific coast of South America, to attack Panama and to capture the annual galleon, which carried treasure and goods between Mexico and the Philippines. His squadron consisted of the flagship Centurion; Argyll (replaced in March by Gloucester); Severn; Pearl; Wager; and Tryal. Although the fleet suffered the loss of lives and vessels, Anson succeeded in capturing the Manila treasure galleon on its voyage from Acapulco in June 1743. He arrived back at Spithead in June 1744, to receive wide acclaim and great personal wealth.

Admiralty career:
In 1744, Anson was made a junior Lord of the Admiralty and was promoted to first Lord of the Admiralty in 1751, a post he held, except for one short interval, until his death in 1762. In July 1746, the Admiralty accepted Anson’s proposal to unite several squadrons into one western squadron and he became commander-in-chief of the new force. On 15 July 1747, he was created Baron Anson of Soberton following his interception of two French convoys north of Cape Ortegal, bound for India and America. He then resumed his position in the Admiralty, leaving Sir Peter Warren to command the western squadron. However, Anson was partially blamed for the failure of Vice-Admiral George Byng to defend Minorca in 1756. He was removed from office and was succeeded by Lord Temple. In July 1757, Anson returned to the Admiralty upon the insistence of Lord Hardwicke. He focused on improving conditions on board ship for seamen and championing the work of British ship-builders.

Political career:
Anson was brought into parliament for Hedon by Lord Bath against Luke Robinson,1744-1747. Following his purchase of property and land in Lichfield using some of his prize money, Anson and Lord Gower joined their political interests. From 1747 until his death in 1762, Anson nominated his brother Thomas as one of the Lichfield members.

The Records
Records relating to Admiral Lord Anson’s career and his personal life can be found within the family and estate papers of the Earls of Lichfield, which are held at Staffordshire Record Office (main collection reference number D615). The records: include correspondence from Elizabeth Lady Anson to Admiral Lord Anson, discussing their private life and his naval career; letters to Admiral Lord Anson relating to the establishment of property and businesses in South Carolina and relating to his work in the Admiralty; and financial papers relating to Anson’s interests in South Carolina. The records that have been chosen for this exhibition focus on Anson’s naval career, both as a sea commander and an Admiralty officer. They reflect his experiences as captain of the Centurion during his circumnavigation and his attitudes to naval defence against France and Spain. They also emanate from his work in the Admiralty through which he received detailed reports of various naval expeditions from commanding officers.

The images relating to George Anson are reproduced by kind permission of The Earl of Lichfield.

«A Voyage Round The World (...)» - George Anson

A Voyage Round the World in the Years MDCCXL, I, II, III, IV. ...
Compiled from Papers and other Materials of the Right Honourable George Lord Anson, and published under his Direction, By Richard Walter, M.A. Chaplain of his Majesty’s Ship the Centurion, in that Expedition. Illustrated with Forty-Two Copper-Plates.


Author: ANSON, George.
Title: A Voyage Round the World in the Years MDCCXL, I, II, III, IV. ...
Published: 1748
Publisher: London, for the Author, by John and Paul Knapton,
Stock Code: 42794
Price: £3,500.00



First Edition. Anson was in command of a squadron sent to plunder Spanish trading territories on the Pacific coast of South America during the War of Jenkins’ Ear. His expedition threatened to turn into a military fiasco. His small squadron was battered by storms and too few of his crew survived the journey round Cape Horn to man even the largest ship properly. Anson limped across the Pacific to Macao, where he was able to have the Centurion repaired and find more crew. Finally in June 1743 he achieved a single but substantial victory, capturing a Spanish treasure ship, the Manila galleon, off the Philippines, and returned to England in June 1744 a rich man. “Anson’s voyage is remembered as a classic tale of endurance and leadership in the face of fearful disasters, but to the British public of 1744 it was the treasure of the galleon, triumphantly paraded through the streets of London, which did something to restore national self-esteem battered by an unsuccessful war” (ODNB). The keenly-awaited book became a best-seller, running through numerous editions in its full or abridged form and being translated into several European languages. It is now agreed that the ostensible author, Richard Walter, took the initiative for publishing, gathering names of subscribers and profiting handsomely from it, but that Benjamin Robins completed the editorial task. “It is also clear that Anson himself took a very close interest in the work, which is as a result very complimentary of his actions but provides an interesting insight into his thinking. Walter’s and Robins’s contributions to the work can probably never be completely disentangled, but this should not obscure its continued popularity... It provided the inspiration and the basis for Patrick O’Brian’s popular novel The Golden Ocean (1956), his first sea novel” (op. cit.) Attractive contemporary armorial bookplate of Sir Peter Thompson, verso of the title page. Thompson features on the list of subscribers, and was a “successful and prosperous Hamburg merchant.” (ODNB) According to the Dorset antiquary John Hutchins, he “supplied the want of a liberal education by conversation with men and books” forming a “capital collection of books, manuscripts, fossils, and other literary curiosities.” (Nichols, Literary Anecdotes) He was elected a Fellow of the Society of Antiquaries in 1743. On his death in 1770 his library was inherited by his godson, who left it in the house packed up in boxes until 1781, even then the library remained intact until sold by E.H. Evans in 1815. Modern bookplate of Colin Malcolm Paul, Anson’s 6th great nephew to the front free endaper.

Nota do Blogue: Os mais abonados poderão adquirir esta obra. Aqueles como eu terão de se contentar com uma outra edição que não das primeiras, ou lêr um resumo no livro: «Silva, António Marques da – PASSARAM PELA MADEIRA, Colecção «Funchal 500 Anos» nº 7, Empresa Municipal «Funchal 500 Anos», (2008).
O retrato colocado no início desta notícia foi retirado de:

«Manoel Pimenta de Aguiar»

Aguiar (Manuel Caetano Pimenta de).

É um nome pouco menos do que desconhecido entre nós. Há alguns anos que a Câmara Municipal do Funchal, querendo salvar de inteiro esquecimento a memória deste distinto madeirense, deu o seu nome à travessa que liga as ruas da Carreira e Cruzes, mas nem por isso a grande maioria dos funchalenses ficou conhecendo melhor as qualidades ou méritos que porventura o tornaram ilustre.
Todavia, Pimenta de Aguiar, sem ser um desses escritores que assinalam uma época ou ficam imorredouros nos anais da literatura dum país, deixou no entretanto um nome bastante distinto nas páginas da nossa história literária, sendo até considerado por alguns como o verdadeiro precursor de Almeida Garrett na criação do teatro nacional. Sem possuir o prodigioso e maleável talento do autor do Frei Luiz de Sousa, a beleza inimitável da sua linguagem e as suas raras e excepcionais qualidades de dramaturgo, teve contudo a intuição de que entre nós não havia um verdadeiro teatro e tentou, seguindo principalmente a orientação dos trágicos franceses, despertar o gosto por este género de literatura, escrevendo muitas tragédias, que no seu tempo tiveram grande voga e que eram reveladoras das suas notáveis aptidões como escritor dramático.
Os seus trabalhos literários continham os defeitos próprios da época, mas revelavam incontestavelmente uma grande originalidade, afastando-se dos moldes até então seguidos, e por isso, a pesar de todas as suas imperfeições, o público corria a ouvir as tragédias de Pimenta de Aguiar e aclamava entusiasticamente o seu autor.
0 Visconde de Almeida Garrett com as suas admiráveis produções dramáticas, criando o verdadeiro teatro nacional relegou para o esquecimento os incontestáveis méritos do nosso ilustre patrício, não deixando todavia de reconhecer os críticos que Pimenta de Aguiar merece ocupar um lugar distinto nos nossos anais literários.
Manuel Caetano Pimenta de Aguiar nasceu nesta cidade a 16 de Maio de 1765 sendo filho de Bartolomeu Luiz Pimenta de Aguiar e de D. Maria Felicia de Carvalho. Seu pai, que era doutor em direito pela Universidade de Coimbra, veio para esta ilha exercer o lugar de curador geral dos orfãos e teve aqui a administração duma casa vinculada.
Em 1778, tendo 13 anos de idade, partiu Pimenta de Aguiar para Lisboa, a fim de se matricular no Colégio dos Nobres, não se sabendo se concluiu ou não ali os seus estudos. Em 1785 dirigiu-se a Paris e durante alguns anos seguiu nesta cidade o curso de artes e ciências, abandonando depois os estudos para se entregar aos azares da guerra, tomando parte nas revoltas internas do país pelos anos de 1790 ou 1791. Mostrou sempre grande denodo e coragem, tendo alcançado por isso o posto de capitão e a Cruz da Legião de Honra.
Terminada a guerra e obtida a demissão do serviço militar, regressou à pátria, entregando-se principalmente ao estudo e ao cultivo das suas predilecções literárias. Em 1816 publicou a sua primeira tragédia a que deu o título de Virgínia, dando à luz o seu último trabalho em 1820. Foi de uma notável fecundidade, pois que em tão curto período de tempo imprimiu dez tragédias, todas elas de relativa extensão. Intitulam-se elas, pela ordem da sua publicação, Virginia, Os Dois Irmãos Inimigos, D. João I, Arria, Destruição de Jerusalém, D. Sebastião em Africa, Conquista do Peru, Eudoxia Liciana, Morte de Socrates e Carácter dos Lusitanos. Depois de 1820, e após um período de tanta actividade literária, não consta que tivesse publicado outros escritos, não sabendo nós a que atribuir esta imprevista e absoluta interrupção nos seus trabalhos. Ignoramos se se teria dedicado a outros géneros de literatura, além da tragédia, constando apenas, segundo o testemunho do Inocêncio, que deixou algumas obras inéditas. Como é próprio da tragédia e imitando os trágicos gregos e franceses. Escreveu Pimenta de Aguiar todas as suas composições em verso, revelando-se um inspirado poeta, que à alteza dos conceitos juntava a beleza da forma.
Apesar de haver residido fora da Madeira a maior parte da sua vida, não eram desconhecidos para os patrícios de Pimenta de Aguiar os seus raros dotes de talento e ilustração e por isso o escolheram para seu representante nas cortes gerais que funcionaram de 1822 a 1823, sendo também eleito deputado por esta ilha para a sessão legislativa de 1826 a 1828. Da sua acção como parlamentar e representante deste arquipélago em cortes, apenas sabemos, pelo que dizem as Actas das sessões públicas na primeira sessão anual extraordinária da primeira legislatura da câmara dos senhores deputados que, na sessão de 1826 a 1828, foi assíduo às reuniões, fez parte de algumas comissões parlamentares e apresentou um projecto permitindo a livre exportação do vinho da Madeira.
O estabelecimento do governo absoluto obrigou-o a homiziar-se para escapar às perseguições dos emissários miguelistas, que não poderiam poupar quem fora partidário entusiasta da Constituição de 1820 e da Carta Constitucional de 1826.
Pimenta de Aguiar casou com D. Micaela Antónia de Sá Betencourt de quem teve sete filhos, sendo um Luiz Pimenta de Aguiar, que foi desterrado para Moçambique por liberal e lá morreu, e outra D. Isabel Betencourt de Aguiar, que casou com o morgado António João da Silva Betencourt Favila.
Pimenta de Aguiar viveu na casa da antiga rua da Carreira, onde hoje reside a respeitável família Vieira, e que fica um pouco abaixo da Travessa que tem o nome do distinto poeta e dramaturgo. Nessa casa, segundo informações que temos por fidedignas, escreveu ele algumas das suas tragédias.
Vitimado por um ataque apoplético, sucumbiu em Lisboa, na rua Direita da freguesia de S. Paulo, a 19 de Fevereiro de 1832, tendo sido sepultado na igreja paroquial da mesma freguesia. Morreu com 67 anos de idade incompletos.
O Dr. Ernesto Gonçalves publicou dois artigos no Arquivo Histórico da Madeira acerca de Manuel Caetano Pimenta de Aguiar, que trazem novas e interessantes informações para a biografia deste ilustre madeirense.

http://www.fl.ul.pt/Biblioteca/biblioteca_digital/publicacoes/th/obras/ULFLOM02420-1/ULFLOM02420-1_item1/index.html

http://www.fl.ul.pt/biblioteca/biblioteca_digital/publicacoes/th/obras/ULFLOM02420-2/ULFLOM02420-2_item1/index.html

http://www.fl.ul.pt/biblioteca/biblioteca_digital/publicacoes/th/obras/ULFLOM02430-1/ULFLOM02430-1_item1/index.html

http://bibliotecadigital.fl.ul.pt/ULFLOM02421/ULFLOM02421_item1/

Cópias digitalizadas disponíveis no site da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Na minha colecção apenas possuo as seguintes obras:

Aguiar, Manoel Caetano Pimenta de – CONQUISTA DO PERU / TRAGÉDIA, Lisboa, Impressão Régia, 1817.

Aguiar, Manoel Caetano Pimenta de – D. SEBASTIÃO EM AFRICA / TRAGÉDIA, Lisboa, Impressão Régia, 1817.

Aguiar, Manoel Caetano Pimenta de – THEATRO TRAGICO PORTUGUEZ POR … / EUDOXIA LICÍNIA / TRAGÉDIA / 8ª, Lisboa, Impressão Régia, 1818.

Aguiar, Manoel Caetano Pimenta de – THEATRO TRAGICO PORTUGUEZ POR … / MORTE DE SOCRATES / TRAGÉDIA / 9ª, Lisboa, Impressão Régia, 1819.

Aguiar, Manoel Caetano Pimenta de – THEATRO TRAGICO PORTUGUEZ POR … / CARACTER DOS LUSITANOS / TRAGÉDIA / 10ª, Lisboa, Impressão Régia, 1820.

Surnames of Early Madeira Island Settlers

Surnames of Early Madeira Island Settlers
In: http://calaca.vilabol.uol.com.br/surnames/Letra_a.htm
Nota do blogue: links com algumas falhas.

«Christopher Columbus and the Portuguese, 1476-1498» - Rebecca Catz

Christopher Columbus and the Portuguese, 1476-1498
by Rebecca Katz
Format: Hardcover, 144 pages
Published In: United States, September 1993
Publisher: Greenwood Press
ISBN: 0313288674
EAN: 9780313288678
http://www.questia.com/library/book/christopher-columbus-and-the-portuguese-1476-1498-by-rebecca-catz.jsp

Description:
Although much has been written about Columbus's life in Italy and Spain, little has been written about his formative years in Portugal. This work is the first book-length analysis of Columbus's stay in Portugal and Madeira from 1476 to 1485 and his later experiences in the Portuguese islands of the Azores and the Madeiras. The work stresses the influence the Portuguese had in educating Columbus about the sea, and it depicts his famous voyage to the New World as a logical sequence of the pioneering voyages of the Portuguese in the North Atlantic and along the West Coast of Africa. The work attempts to sort legend from fact and debunks the many myths about Columbus's stays on the island of Madeira.

«Cristóvao Colombo na Madeira» - Rebecca Katz

CRISTOVAO COLOMBO NA MADEIRA
by Rebecca Katz
Cristóvão Colombo entra na tradição e historia do arquipélago da Madeira por uma hipotética residência que se tornou lendária, defendida sem base histórica por cronistas e demais escritores, portugueses e estrangeiros, como Bartolome de las Casas na sua "Historia das Índias," e corroborada presumivelmente por Diogo Colombo, o filho do descobridor. Hoje, muitos visitantes deliciam-se ao ver na Madeira a rua ou o sítio da chamada casa do Esmeraldo onde Colombo supostamente residiu. E a coisa maia venerada de tudo e o marco de uma janela que foi originalmente a janela principal daquela casa quatrocentista, que foi cuidadosamente apartada e conservada antes que a casa fora demolida no século passado, devido as exigências da viação urbana moderna. Talvez esses mesmos visitantes ou turistas tenham a boa ou má sorte -depende do ponto de vista- de ver a igreja na ilha de Porto Santo onde se diz que o filho mais velho de Colombo foi baptizado, ou quem sabe que outras coisas inventadas através dos anos. Houve também propostas para construir um museu colombino, mas não posso imaginar qual será o conteúdo de um tal museu, aparte a chamada "janela de Colombo" que e talvez o único padrão que fica a atestar a suposta permanência de Cristóvão Colombo na Ilha da Madeira.
Antes de mais nada, cumpre-me esclarecer que nada de novo ou sensacional se vai revelar aqui. Trata-se somente de estabelecer que nunca se encontrou nenhuma documentação no arquipélago da Madeira que prove que Colombo alguma vez residisse lá, só, ou com a sua esposa e filho. Isso não quer dizer que Colombo nunca tivesse estado na Madeira ou que nunca tivesse tido contacto com o arquipélago. Ao contrário, quero constatar enfaticamente que Colombo sim esteve na Madeira e que sim teve contactos com as ilhas, mas que a documentação sobre a qual nos baseamos, provem de fontes estrangeiras, e que a sua estadia na Madeira foi só de passagem.
A pouca documentação referente ao período de 1451 a 1492- quer dizer, os anos de sua vida que antecedem o descobrimento da América -abriu as portas a imaginação criadora de todos os que se dedicaram ao estudo da temática colombina, sendo as lacunas documentais preenchidas pela pena e imaginação criadora dos eruditos portugueses. Todavia existe a romântica lenda que diz que em noites de lua cheia a sombra de Colombo vagueia pelas praias de Madeira e desliza sobre as ondas, curvando-se para colher e examinar despojos que lhe traz o mar. (1)
Como síntese das minhas investigações, entendo poder resumir a três as épocas em que Colombo esteve em contacto com a Madeira. A primeira vez, em 1478 ou 79, quando foi a Madeira, incumbido pela Casa Centurione de Génova de comprar um carregamento de 2,400 arrobas de açúcar. A segunda, desde 1480 ou 81 foi quando casou, talvez a fins de 1479, com a aristocrática dona Felipa Moniz, filha de Bartolomeu Perestrelo, o primeiro capitão e donatário da ilha de Porto Santo; e a terceira e a mais curta e aquela em que Cristóvão Colombo e elevado a categoria de Almirante e vice-rei, e mais uma vez e pela ultima, transita pela ilha em 1498.
Quanto aos demais anos que passou em Portugal, não existe tão pouco nenhuma documentação em Portugal que possa dizer-nos algo sobre a vida do navegador antes da sua saída para Espanha em 1485. Colombo não deixou rasto de si durante os oito ou nove anos que viveu em Portugal. Talvez o mistério dos seus movimentos durante esses anos em Portugal nunca seja esclarecido, talvez por causa do grande terramoto de Lisboa de 1755 que destruísse os documentos notariais ou reais onde se pudesse encontrar algum vestígio de suas actividades em Portugal antes dasua saída do pais.
O que sim e bem documentado e que Colombo se acha ligado a Madeira por primeira vez, em 1478-79, por comercio de açúcar. Estes anos são referidos essencialmente como o seu período comercial. Em 1478, Paolo de Negro, um genovês domiciliado em Lisboa, incumbe o futuro descobridor de ir a Madeira adquirir para um tal Ludovico Centurione, de Génova, 2,400 arrobas deacucar, como disse antes.
Ludovido Centurione de Génova, expediu a Paolo di Negro, residente em Lisboa, 1,290 ducados com ordem de comprar por sua conta, as 2,400 arrobas de açúcar e remete-las para Génova. Paolo di Negro encarregou esta operação mercantil a Cristovao Colombo, domiciliado também em Lisboa. Este fretou uma embarcação portuguesa e saiu a barra, em Julho de 1478, com rumo à Madeira, mas sem levar consigo o dinheiro necessário que Paolodi Negro prometera remeter-lhe para ali. Uma vez na Madeira, adquiriu Colombo uma partida de açúcar a um certo Erogio Catalao, esperando receber de Lisboa com que paga-la. Mas sucedeu só ter recebido de di Negro 103 ducados, em varias remessas, o que deu lugar a não poder carregar a nau senão com uma pequena porção do açúcar por ele negociada, e que Ludovico Centurione ansiosamente esperava em Génova. Chegando Colombo aquela cidade com este mísero e insignificante carregamento, era natural que surgissem protestos; protestos do capitão do navio que pretendia o preço inteiro do frete como se tivesse carregado toda a mercadoria estipulada, e protesto vigoroso do nobre Centurione, por ter Colombo trazido diminuta fracção da mercadoria por ele encomendada e previamente paga.
Destes protestos lavrou-se o respectivo registo no notário Gerolamo Ventimiglia de Génova, a 21 de Agosto de 1479, estando presente ao acto o próprio Cristovao Colombo, como testemunha e parte, Nesse documento Colombo declarou que era cidadão de Génova, que tinha ao redor de 27 anos de idade, que tinha na sua pessoa 100 florins, e expressou a sua intenção de regressar a Lisboa no dia seguinte.
Este documento, conhecido como o "documento Asseretto," foi descoberto em 1904 por um tal Hugo Asseretto e é declarado com justiça, o subsídio basilar para o estudo da vida de Cristovao Colombo. Encontra-se em Génova entre as Actas Notarias do Governo de Génova, anos de 1474 a 1779. (2)
A segunda ligação de Colombo com a Madeira resulta do seu casamento com dona Felipa Moniz de Perestrelo. Parece estranho, mas nunca se encontrou o assento deste casamento nem o do nascimento do filho do casal. Quase tudo o que sabemos deste casamento provem dos livros dos principais biógrafos de Colombo, entre eles, Fernando Colombo ou Colon, o filho mais novo do navegador, e Bartolome de las Casas, o seu amigo e grande admirador, e bispo de Chiapas. (3) O original da obra de Fernando Colombo, escrito em espanhol antes de 1537, já que foi este o ano da sua morte, desapareceu, tendo-nos aquela chegada apenas através da tradução italiana que, por determinação de D. Luis Colombo, seu sobrinho, Afonso de Ulloa fez e em 1571 publicou em Veneza com o que deve ser o mais largo titulo jamais escolhido por um livro. Chama-se "Historie del signor don Fernando Colombo nelle quale s'ha particolare e vera relatione della vita, e de' fatti dell' Amiraglio D. Christoforo Colombo, su padre, et dello scoprimento ch' egli fece dell'indie occidentali delle mondo nuovo hora possedute del sereniss. Re Catolico.” Hoje o livro e conhecido simplesmente pelo breve titulo de "Historie". Sucederam-se as edições da obra e ainda em 1867 se publicou em Londres uma nova edição desta versão italiana. Em 1749 foi o livro vertido para espanhol porGonzalez Barcia, que o incluiu na sua obra "Historiadores primitivos de las Indias Occidentales," com o titulo de "La historia de D. Cristobal Colon, que compuso en castellano D. Fernando Colon, su hijo, y traduxo en toscano Alfonso de Ulloa, vuelta a traducir en castellano, por non parecer el original."
A obra de Fray Bartolome de las Casas, bispo de Chiapas, em grande parte consagrada a Cristovao Colombo, chama-se "Historia de las Indias" e foi começada a escrever em 1552, quando o seu autor tinha já 78 anos, e concluída em 1561 ou 1562, cinco anos antes da sua morte.
Muito discutido tem sido o valor destas duas obras, pelas muitas contradições que nelas se encontram, embora Las Casas se tenha inspirado em Fernando Colombo. A autenticidade da autoria das "Historie" de Fernando Colombo tem mesmo sido posta em dúvida. Henry Harisse, o celebre colombista norte-americano, embora nascido em Paris, publicou em Sevilha, em 1871, uma obra intitulada "Don Fernando Colon, historiador de su padre,"(4) onde mostra as falsidades, contradições, anacronismos e outras deficiências e erros palmares, que custa a crer pudessem ter sido escritos pelo culto filho de Cristovao Colombo. Dai veio pare muitos a suposição de ter o tradutor, Afonso de Ulloa, alterado, ou mesmo falsificado, o escrito original de Fernando Colombo no sentido de convencer que o famoso navegador era italiano. Em 1876, ou seja cinco anos depois do aparecimento da referida obrade Harisse, e porem publicada pela primeira vez a "Historia de las Indias" de Las Casas, e verifica-se então que este, em numerosas passagens, quase se limitou a copiar as "Historie" de Fernando Colombo. Ora, como Las Casas acabou de escrever o seu trabalho o mais tardar em 1562 e as "Historie" de Fernando foram pela primeira vez publicadas em 1571, concluiu-se que ele pode consultar o original desta obra, assim ficando, ipso-facto, abonada a honestidade do tradutor. Os detractores das "Historie" estendem então as suas acerbas criticas já não só ao tradutor mas também a Fernando Colombo, que acusaram de falsificar a biografia de seu pai com o intuito de o engrandecer.
Segundo Fernando, Colombo conheceu a sua esposa, dona Felipa Moniz, em Lisboa, quando assistia a missa na capela do Convento de Santos, da Ordem de Santiago. Ela era filha de Bartolomeu Perestrelo, o primeiro capitão e donatário da ilha de Porto Santo, e de dona Isabel Moniz, sua segunda esposa. Perestrelo, filho de uma família nobre de Piacenza que tinha emigrado para Lisboa no século XIV, acompanhou a segunda expedição de colonizadores a Porto Santo e Madeira em 1425. Recebeu a capitania hereditária da ilha mais pequena do infante D. Henrique e morreu lá ao redor de 1457. (5)
O pai de dona Isabel, Gil Ayres Moniz, pertencia a uma das mais velhas famílias do Algarve e tinha lutado junto com o Infante D. Henrique em Ceuta em 1415. Também a sogra de Colombo era aparentada com o condestável D. Nuno Alvares Pereira e por conseguinte, com a casa real, ou seja com a maior nobreza do reino.
Depois da morte do esposo, dona Isabel vendeu os seus direitos na capitania de Porto Santo a Pedro Correia da Cunha, marido de uma das suas enteadas, e voltou a Lisboa. Alguns anos depois, o seu próprio filho Bartolomeu foi reconduzido na posse da capitania de Porto Santo quando chegou a sua maioridade em 1473. Isso deixou a mãe com pouco dinheiro para a sua manutenção e a das suas filhas. (6) Como se explica o casamento da aristocrática dona Felipa com o filho de um humilde tecelão? Dizem alguns investigadores que sua mãe, que mal podia manter-se, devia ter ficado feliz de vê-la casada, poupando assim as despesas do convento. Este convento, estava desde a sua origem destinado a asilo das famílias dos cavaleiros de Santiago. O mestre da Ordem fora amo de Bartolomeu Perestrelo. Como Cristóvão chegou a corteja-la não sabemos. Seu filho, o biógrafo, só diz que "como ele se portou muito honradamente e era um homem de uma presenca muito fina e tão honesto que dona Felipa teve tanta conversa e amizade com ele, que consentiu ser sua esposa.” (7) Ignoramos a data e lugar do casamento mas como parece que o filho que teve com dona Felipa nasceu em 1480, podemos supor que Cristóvão e Felipa se casaram nos fins de 1479.
Na referida biografia do seu pai, Fernando Colombo escreve que o casamento teve lugar em Lisboa, mas que o jovem casal partiu imediatamente para Porto Santo. Isso e duvidoso por vários motivos. E quanto aos muitos tomos da biografia deColombo escrita por Bartolome de las Casas, diz-se que o bispo copiou muito do manuscrito de Fernando. Quando escreve no Livro I, capitulo 130, que Colombo residiu na Madeira depois do casamento, e muito provável que essa informação lhe tivesse vindo do manuscrito de Fernando que teve a mão. E apesar de que esses dois biógrafos eram íntimos de Cristóvão Colombo, suas biografias não inspiram muita confiança.
Fernando Colombo, que não era o fruto desse casamento, também nos informa que Colombo residiu por algum tempo com sua sogra em Porto Santo, e que ela, vendo quanto Colombo se interessava pelo mar, lhe contou muitas historietas que ouviu ao seu marido. Disse que lhe contou como D. Bartolomeu tinha arruinado Porto Santo por muitos anos, por ter levado a ilha a sua chegada, uma coelha com sua ninhada. Os coelhos cresceram tão rapidamente que dentro de um ano cobriram toda a ilha e comeram lá tudo o que fosse verdura. Os colonizadores foram portanto forçados a transferir-se para a ilha da Madeira e assim a colonização de Porto Santo foi retardada ate que o equilíbrio da natureza foi restabelecido. Posto que o almirante gostou tanto de ouvir estas historietas e outras das viagens feitas naquela época, segundo escreve Fernando, dona Isabel "lhe deu os papeis e mapas deixados pelo seu falecido marido, do que o almirante se apaixonou, e se informou assim de outras viagens e navegações que os portugueses faziam”. (8)
Nem o menor indício nos foi legado da disposição ou aparência física da única mulher de Colombo, e D. Felipa fica sendo uma figura tão obscura como a da mãe do descobridor. Nem sabemos quando morreu, só que foi antes que Colombo partisse de Portugal para Espanha em 1485, e que esta sepultada no mosteiro do Carmo em Lisboa. Isso sabemos pelo testamento do seu filho Diogo que se refere a "el cuerpo de dona Felipa Moniz, su legitima mujer (do almirante) que esta en el monasterio del Carmen, en Lisboa.” (9)
O terceiro contacto de Colombo com a Madeira ocorreu durante a sua terceira viagem a América em 1498. Naquele ano, a Espanha estava em guerra com a Franca, e dizia-se que uma frota francesa estava perto do Cabo de são Vicente, esperando a flotilha colombina de seis barcos. O Almirante navegou para o sul, passando perto da costa africana, em vez de seguir um curso directo para Porto Santo, o seu primeiro objectivo. Depois de oito dias, a frota chegou a Porto Santo, em 7 de Junho de 1498, após ter navegado pelo menos 650 milhas. Ai Colombo decidiu meter a bordo lenha, água, e provisões, e ouvir missa. Infelizmente, os habitantes confundiram a frota de Colombo com a dos corsários franceses e fugiram para os montes com o seu gado. Como não encontrou gente em Porto Santo, Colombo fez-se a vela aquela mesma noite para a Madeira. O Funchal não e a mais que 40 milhas de Porto Santo mas parece que a frota teve alguma dificuldade porque foi só a 10 de Junho, ou seja três dias depois, que o almirante surgiu no porto do Funchal. Esta informação se encontra no livro de Las Casas onde diz textualmente que "En la villa lhe fue hecho muy buen recibimiento y mucha fiesta, por ser alli muy conocido, que fue vecino de ella en algun tiempo."(10)
Este é, por enquanto, o único documento histórico da estadia de Cristóvão Colombo em Porto Santo, embora só de passagem, e de mais uma visita, a mais prolongada, apenas por seis dias, a Madeira, portanto sem longas nem demorada residência.
Também a Madeira contribuiu tanto para a alegria do Almirante como para a sua tristeza porque foi de ali que Colombo levou um piloto para um dos seus barcos, um sevilhano chamado Pedro de Ledesma, que se portou bastante bem na terceira viagem de 1498 mas que na quarta viagem de 1502 se amotinou, e anos depois, subornado pelos Pinzon, disse muitas mentiras contra o Almirante nas Inquirições que se abriram e negou terminantemente que o navegador tivesse descoberto terra firme. (11) Isso foi tudo o que eu pude encontrar sobre a permanência de Cristóvão Colombo no arquipélago da Madeira. Também soube que em 1953 a população da Madeira honrou a memória de Cristóvão Colombo erigindo-lhe uma estátua numa das praças principais perto do mar. (12) Isso não admira porque há estátuas de Colombo em todas as partes do mundo ocidental. Não sei se há uma estátua de Colombo em Portugal continental. Duvido muito. De todas as maneiras, espero que os madeirenses não me condenem por ter destruído alguns dos seus mitos mais venerados.
Trabalho apresentado ao Colóquio sobre os Descobrimentos e a Literatura de Viagens, 2 – 4 Novembro 1988, nas instalações da Fundação Gulbenkian, em Lisboa.
NOTES
(1) Visconde do Porto da Cruz, "A Estada de Cristóvão Colombo na Madeira," "Revista de Arqueologia," II (Abril 24 de 1936),283.
(2) Actas notariais do Governo de Genova, Folio II, versam, Col. II, lins. 1-28. Acta de Notario Gerolano Ventimiglia, em 26 de Agosto de 1479, maco 2, anos de 1474-1779, no. 266, citado em: Eduardo C. N. Pereira, "Cristovao Colombo no Porto Santo e na Madeira," "Revista das Artes e da Historia da Madeira," no. 22(1956), p. 20.
(3) As edicoes consultadas foram: (a) Fernando Colon, (ed. and trad. Benjamin Keen), "The Life of the Admiral Christopher Columbus by his son Ferdinand," New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1959; (b) Bartolome de las Casas, "Historia de las Indias," ed. Agustin Millares Carlo. 3 v. Mexico-Buenos Aires: Fondo de Cultura Economica, 1951.
(4)Henry Harrisse, "Don Fernando Colon, historiador de su padre." Ensayo Critico. Seville: R. Tarasco, 1871.
(5) Salvador de Madariaga, "Christopher Columbus; Being the Life of the Very Magnificent Lord Don Cristobal Colon." 2nd ed. New York: Frederick Unger Publishing Co., 1967, pp. 84-86.
(6)Antonio Ballesteros Beretta, "Cristobal Colon y el descubrimiento de America." Barcelona-Buenos Aires: Salvat Editores, 1943, pp. 278-291.
(7) Fernando Colon, op. cit., p. 14.
(8) Ibid.
(9) Uma clausula no testamento de dom Diogo Colon reza assim: "Dona Felipa Moniz, mi madre, que esta en el monesterio del Carmen en Lisboa, en una capilla que se llama de la Piedad, que es de su linaje de los Monizes." Citado em Ballesteros Beretta, op. cit., p. 283.
(10) Las Casas, op. cit., I, 497.
(11) Samuel Eliot Morison. "Admiral of the Ocean Sea." Boston: Little, Brown and Company, 1942, p. 518.
(12) Maria de Freitas Treen, "Columbus in Madeira and Porto Santo," "Bulletin of the American Portuguese Society" (Fall 1976), p. 3.

PRINCIPIOS DE GRAMMATICA PORTUGUEZA - Francisco de Andrade

Andrade , Francisco de - PRINCIPIOS DE GRAMMATICA PORTUGUEZA ,  Funchal: Typographia Nacional, 1844. https://archive.org/stream/pri...